غمگسار فرمانروا

گزینش و ویرایش فریده الاصقاع فی ترجمه سلوان المطاع

0

*محمد افشار

*فعال فرهنگی

کتاب غمگسار فرمانروا، جدیدترین اثر استاد علیرضا ذکاوتی قراگزلو، در پائیز ۱۴۰۰ توسط انتشارات سوره مهر منتشر شده است. این اثر گزینش و ویرایشی از ترجمه کتاب فریده الاصقاع فی ترجمه سلوان المطاع است. آن‌چنان که از پیش‌گفتار کتاب برمی‌آید، سلوان المطاع کتابی است به زبان عربی و نوشته ابن ظفر(۴۹۷-۵۶۵ ه.ق). این کتاب به سبک کلیله و دمنه و برای پادشاهان نوشته و بیش از دو بار به فارسی ترجمه شده است. اثر استاد ذکاوتی قراگزلو، گزینش و ویرایش کتاب فریده الاصقاع فی ترجمه سلوان المطاع اثر سید نعمت الله بن سید هادی شوشتری که با تصحیح و تحقیق دکتر عبدالکریم جرادات در سال ۱۳۷۸ منتشر شده است. کتاب یاد شده ترجمه‌‌ای از سلوان المطاع  که در سال ۱۲۳۳ هجری قمری انجام پذیرفته است.

محمد افشار
محمد افشار

حکایات و داستان‌های کتاب برگرفته از زندگی ایرانیان در روزگار کهن، داستان‌های پادشاهان و رخدادهای صدر اسلام است. اثر استاد ذکاوتی از پنج باب به علاوه فصلی به نام ضمائم مترجم و فهرست‌ها تشکیل شده.  نام باب‌ها به ترتیب: تفویض، اندوه‌گساری، صبر، رضا و پارسایی است. چنان که گفته شد و از نام ابواب کتاب نیز برمی‌آید، روحیه حاکم بر کتاب و داستان‌هایش، خواننده را به یاد روحیات پند و اندرزی کلیله و دمنه می‌اندازد. این کتاب با استفاده از موقعیت‌ها و اشخاص تاریخی مانند پادشاهان و بزرگان مذهبی حکمت و پند و اندرز را به خواننده منتقل می‌کند.

روش کار استاد ذکاوتی در کنار گزینش و برگزیدن حکایات، حذف مترادفات زائد است. بنا به گفته خودشان: «خواننده صورت پیراسته‌ آن‌چه نویسنده و مترجم اصلی نوشته است، می‌خواند». چاپ کتاب جدید استاد قراگزلو را باید به فال نیک گرفت چرا که کتاب‌هایی از این دست، پنجره‌هایی هستند به ادبیات کهن و فرهنگ گذشته ما. امیدوارم بر تعداد چنین کتاب‌هایی که هم برای خواننده عادی و هم دنبال‌کنندگان جدی ادبیات سودمندند، روز به روز افزوده شود.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.